There are hundreds of dialects spoken on the planet today and thus a need for translation both on an individual and business level.

By clicking the “translate” option on a site can be fascinating to most people because of its ease of fastness and accessibility. Nevertheless, one should also evaluate the type of data being shared between parties through translation. Machine translation is adequate when communicating with an audience that you are familiar with because they will be able to personally translate the machine blunders due to mutual understanding. If the data is meant to satisfy a professional purpose, one should not take chances with translations. Improper usage of machine translation can lead to a contract worth billions fake due to lingual gaps in its document context. Human interpretation will invariably be superior to machine translation.

One must be aware of what are the essential requirements for translators?

Unquestionably, command of the source and the target language. Similarly, linguistic skills with creativity, good style, and familiarity with both the culture of the language we translate from as well as the pitfalls of our own culture.

Nevertheless, the translation is not limited to simply providing the meaning of what is jotted down or said in one language into the other. There are many complications awaiting. That’s why the long-running controversy of machine vs. human translation declines to go away. This is partly because technology enhances every year and the quality of translation it offers is continually rising.

Let us have a glance over both translation methods.

Machine translation:
***********************
Generally, come down to factors: it’s handy, faster and cheaper. The downside to this is the standard of translation can be anywhere from inaccurate, to incomprehensible, and potentially dangerous (more on that shortly).

The benefits of machine translation
1. Several free tools are readily accessible (Google Translate, Skype Translator, etc.).
2. Within no time you can translate between multiple languages using one of these tools.
3. Translation techniques are constantly improving.
The drawbacks of machine translation
1. Level of precision cannot be gauged, it can be low level or mid-level. Accurateness is also very unreliable across different languages.
2. Machines can’t interpret the context.
3. Blunders are very expensive if we are taking in context about doing translation for legal documents, manuals for the machine etc. If these documents are not properly translated, they can lead to huge mistakes and potential losses.
4. Sometimes just translation doesn’t work.

The most crucial thing to consider with any sort of translation is the cost of possible mistakes. Interpreting instructions for medical material, flying guides, authorized documents and several other kinds of the subject require 100% precision. In such cases, blunders can cost lives or huge amounts of money or irreparable damage to your company’s image. So select carefully!

Human translation:
*********************
Human translation practically switches the table in terms of advantages and disadvantages. A higher standard of precision comes at the cost of longer turnaround duration and higher expenses. What you have to determine is whether that initial investment surpasses the possible cost of blunders. Alternatively, whether blunders simply aren’t an option, like the cases we looked at in the previous section.

The benefits of human translation:

1. It’s a translator’s duty to assure the highest precision.
2. Humans can comprehend the context and catch the same meaning, rather than just interpreting words.
3. Human translators can evaluate their work and give a quality process.
4. Humans can comprehend the efficient use of language, e.g. metaphors, puns, slogans, etc.
5. Experienced translators comprehend the idiomatic differences between their languages
6. Humans can spot pieces of content where literal interpretation isn’t feasible and find the most acceptable possibility.

The drawbacks of human translation:

1. Turnaround period is longer
2. Translators hardly work for free. Unless you use a translation agency, with permits to thousands of translators, you’re restricted to the languages anyone translator can work with.

Simply put, human translation is your best choice when precision is even remotely critical. Other considerations to make are the complexity of your reference material and the two languages you’re translating between – both of which can render machines pretty unnecessary.

Conclusion
************

Working with a skilled translator will not only get you the best quality translation but also extensive expertise of both languages, creativity in the language and sensitivity to the cultural criteria and values of the people who speak the language which you are having translated. This will help you to prevent the risk when translating for business intentions and thus a better opportunity of achieving your business goals.

We at Exoskel Technologies, have a robust team of translators who can deliver translations and transcriptions with much precision. We have more than 1000+ hours of translation work in our belt and are proud to do work at par-excellence. Please contact us at sales@exoskeltech.com in case if you have any translation or transcription needs in which we can provide you.